VERSI SEJARAH MELAYU YANG LAIN
Dua gugusan versi teks agung sastera Melayu ini , yang pertama dan lebih
terkenal ialah gugusan yang pada mulanya diterbitkan oleh Abdullah Munsyi di
Singapura pada tahun 1831 , yang saya namakan sebagai gugusan Batu Sawar ,
sempena nama ibu negeri Johor pada waktu karya itu disalin. Versi ini mempunyai
34 bab dan diawali oleh sebuah mukadimah yang menyatakan bahawa yang diminta
menuliskan hikayat itu ialah ( Bendahara ) Paduka Raja , Tun Muhammad , yang
juga lebih terkenal dengan nama timang-timangannya , Tun Seri Lanang . Inilah
versi yang tersebar luas di Malaysia , Indonesia dan malah di seluruh dunia.
Gugusan ini terdiri daripada puluhan
salinan yang dapat kita lihat dari Leningrad/St.Petersburg,London,Manchester,Leiden,Belanda,hinggalah
ke Dewan Bahasa dan Pustaka ( yang dijadikan oleh A. Samad Ahmad sebagai dasar
alih aksaranya , pada tahun 1979 ).
Seterusnya satu gugusan lagi
yang belum dikenal luas kerana teksnya belum pernah diterbitkan dalam bentuk
buku. Teks tersebut mula diperkenalkan melalui sebuah makalah dalam JMBRAS (
Jilid III , Bah . 1,1925 ) oleh Blagden. Gugusan atau versi ini mempunyai hanya
dua naskhah. Naskhah pertama mengandungi teks penuh , terdapat di Royal Asiatic
Society , London , yang dikenali sebagai Naskhah 18 , Koleksi Raffles ; dan
sebuah lagi merupakan salinan 1000 halaman pertama versi tersebut yang
tersimpan di Perpustakaan Universiti Leiden , dengan nombor rujukan Cod . Or .
1704 . Versi ini mempunyai lapan bab baru yang tidak terdapat pada gugusan
pertama , yang menyambung ceritanya setelah kematian Tun 'Ali Hati ( Versi
Shellabear, yang merupakan komposit , disambung hingga ke zaman Bentan dan
Johor , seperti juga versi A. Samad Ahmad ) . Oleh itu , kisah-kisahnya
menyeberang ke Bentan , Johor dan juga ke Kampar, di Sumatera.
Seterusnya susunan babnya juga agak berlainan sedikit daripada susunan
naskhah gugusan pertama. Mukadimah karya ini jelas lebih pendek dan pengarang
hikayat diminta '' diperbuatkan.. pada bendahara perteturun segala raja-raja
Melayu dengan istiadatnya . ''
Teks-teks yang digunakan dalam kajian ini adalah seperti berikut :
(i) Raffles Malay 18 di Royal Asiatic Society , London . Salinan bertarikh
1812.
Tarikh karangan 1612.
(ii) Sejarah Melayu Cod . Or. 1704 , di Perpustakaan Universiti Leiden ,
disalin
oleh Muhammad Sulaiman . Tanpa
tarikh salinan.
(iii) Sejarah Melayu. Teks bercetak pertama yang disunting oleh Abdullah
Munsyi,
Singapura , 1831. Karya yang sama
diterbitkan kembali oleh Klinkert , di
Leiden pada tahun 1884. Teeuw dan
Situmorang menerbitkannya dalam aksara
Rumi di jakarta pada tahun 1952.
(iv) Sejarah Melayu. Alih aksara dan kerja penambahan oleh Shellabear. Teks
Jawi,bertarikh 1896.
(v) C.O Blagden , An Unpublished Variant Version Of The '' Malay Annals ,
''
Journal of the Royal Asiatic
Society, Malayan Branch Vol.III Pt. 1 , 1925.
(vi) The Malay Annals or Sejarah Melayu , the Earliest Recension from Ms.
18 of
the Raffles Collection, in the
Library of the Royal Asiatic Society , London .
Disunting oleh R.O Winstedt ,
diterbitkan oleh Journal of the Royal Asiatic
Society , Malayan Branch Pt. 3.
Vol. XVI, 1938.
(vii) Sejarah Melayu : ' Malay Annals '. Diterjemahkan ke dalam bahasa
Inggeris
oleh C.C Brown , berdasarkan
alih aksara Raffles Malay 18 oleh Winstent.
Pertama kali terbit pada tahun
1952 dalam JMBRAS , dan setelah itu
diterbitkan kembali oleh Oxford
University Press, Kuala Lumpur pada tahun
1970 dengan Pengantar oleh R.
Roolvink.
(viii) Sulalatus Salatin ( Sejarah Melayu ) . Disunting oleh A. Samad Ahmad
,
daripada tiga buah naskah yang terdapat di Dewan Bahasa dan Pustaka ,
Cod. DBP MSS 86 , 86A , 86B. Pertama kali
terbit pada tahun 1979 oleh
Dewan Bahasa dan Pustaka, Kuala Lumpur.
(ix) Sejarah Melayu , Malay I , di Perpustakaan Universiti John Rylands ,
Manchester.
Maklumat yang anda berikan sangat jelas.terima kasih
ReplyDeleteinformasi yang berguna sebagai rujukan. semoga sukses
ReplyDeletemaklumat mudah difahami. terima kasih untuk perkongsian
ReplyDelete